Manage Android XML string resources, auto-translate with AI, and sync with your project via CLI.


Android localization starts simple: a strings.xml in res/values/and a copy per locale. But as your app grows to 10+ languages, keeping XML files in sync across branches becomes painful. Translators editing XML by hand introduce broken placeholders and merge conflicts.
SimpleLocalize acts as the single source of truth for your translations. Upload strings.xml via CLI, translate with AI or your team, and download clean XML files ready for your Android project. No manual XML editing, no merge conflicts. Learn how to manage Android string resources effectively.
From strings.xml to production, SimpleLocalize fits into every step of your Android i18n pipeline.
A CLI-first workflow that keeps your Android translations in sync with every release.
Run simplelocalize upload to push your source res/values/strings.xml file. All <string>, <plurals>, and <string-array> entries are preserved.
Auto-translate with DeepL or OpenAI, then review in the online editor. Printf placeholders and plural forms are validated automatically.
Run simplelocalize download to pull translated XML files into your res/values-{lang}/ directories. Ready for your Gradle build.
For a step-by-step walkthrough, see the getting started guide.
Start a free project and upload your first strings.xml file in minutes.
Start for freeCLI pipeline
Upload your source locale, translate in the cloud, and pull back clean XML files ready for your Android project.
Add these commands to your CI/CD pipeline for fully automated localization with every build. Read the Android strings format documentation or get started with the CLI.
Building a cross-platform app with native components? Manage all translations in a single SimpleLocalize project and export each platform's format separately.
Upload and download strings.xml files with full support for plurals and string arrays. Works with standard Android resource directories.
Export .strings and .stringsdict files for native iOS components. Same keys, same project.
Export .arb files for Flutter apps. Works with flutter gen-l10n and the Intl package.

Why SimpleLocalize
Developer-first tooling that fits the Android localization workflow.
Guides and tutorials for Android localization with SimpleLocalize.

The engineering decisions you make during internationalization directly shape what localization will cost you. Here is what to watch out for, with real examples.

Hardcoded date formats and number separators are among the most common i18n mistakes. This guide covers locale-aware formatting for dates, times, time zones, numbers, and currencies, with JavaScript examples and real-world pitfalls.

Retrofitting internationalization into an existing codebase is one of the most expensive engineering decisions a product team can delay. Here is exactly why, with real examples of what breaks and what it costs to fix.

How SaaS teams approach internationalization: ownership, architecture decisions, team workflows, tooling, and how to ship multilingual features without slowing down product velocity.

Unicode characters that are invisible, look identical, or behave unexpectedly across languages. A practical guide to the encoding issues that break localized apps in ways that are very hard to debug.

Translated text is almost always longer than English. Learn how text expansion breaks UI layouts, how much expansion to expect per language, and the CSS and design patterns that prevent it.
SimpleLocalize natively supports the Android XML string format. When you upload a strings.xml file, all <string>, <plurals>, and <string-array> resources are parsed and preserved. When you download, you get clean XML files that drop directly into your res/values-{lang}/ directories. Printf placeholders and plural forms are validated across all languages to catch errors early.
The typical workflow is: run simplelocalize upload to push your source res/values/strings.xml, translate in SimpleLocalize (manually or with AI), then run simplelocalize download to pull translated XML files for all locales into res/values-{lang}/strings.xml. Add these commands to your CI/CD pipeline for fully automated localization with every build.
Yes. SimpleLocalize uses a universal format internally, so one project can hold all your translation keys and export them as Android XML, .strings/.stringsdict (iOS), or .arb (Flutter). This is ideal for teams building cross-platform apps with native components. You translate once and export to every format your app needs.
The SimpleLocalize CLI acts as the single source of truth for translations. Instead of editing strings.xml by hand in different branches, every branch pulls the latest translations from SimpleLocalize. This eliminates merge conflicts in XML files and ensures every build uses consistent, up-to-date translations. You can integrate the upload and download commands into CI/CD pipelines so syncing happens automatically.
Yes. SimpleLocalize fully supports <plurals> resources with all Android quantity values (zero, one, two, few, many, other) and <string-array> resources. Plural forms are validated per language according to CLDR rules, so missing or incorrect plural cases are caught before they reach production.
SimpleLocalize supports Android XML string resources including printf-style placeholders (%s, %d, %1$s), plurals, and string arrays. Placeholder validation catches mismatched format specifiers across all target languages. You can also use auto-translation with DeepL, Google Translate, or OpenAI, set up no-code automations, and deliver translations via CDN for over-the-air updates. See our developer localization platform page for the full feature set.