Automated QA checks that run in real time as you translate. Detect missing placeholders, broken HTML, length overflows, and 30+ other issues before they reach production.

What QA checks catch
Over 30 automated checks run on every translation change — in the editor, via API, CLI, and integrations. Here are the most common issues they prevent.
Ensure {name}, %s, or {{count}} is never accidentally deleted by a translator. Broken variables mean broken UI.
Catch unclosed <b>, <a>, or <span> tags that break your layout or produce invalid markup in production.
Flag translations that exceed character limits — critical for mobile buttons, push notifications, and fixed-width UI.
Avoid accidental UI shifts and alignment issues caused by extra whitespace at the start or end of a translation.
Detect missing or mismatched periods, exclamation marks, colons, and ellipses between source and translation.
Spot translations where the first letter casing doesn't match the source pattern, keeping button labels and headings consistent.
QA checks in the editor
QA checks run in real time as you edit translations in the SimpleLocalize editor.
QA checks run live as you type, no separate validation step. Issues are highlighted inline with the exact problem description, so translators catch and fix errors immediately instead of discovering them after release.
See all check types in the docsDon't just flag problems, fix them. Click "Suggest a fix" on any QA issue and the AI analyzes the context to propose an accurate correction. Apply it with one click, or fix all issues for a key at once. Suggestions don't consume your auto-translation credits.
Learn about AI-powered fixesOpen the Quality Issues panel to see every detected problem for a translation key, grouped by severity and type. Ignore false positives, track ignored issues separately, and re-run checks project-wide at any time from the editor menu.

How it works
Quality checks are not limited to the editor. They run on every translation change, whether it comes from the web editor, API, CLI import, or auto-translation.
Checks run live as you type. Issues appear inline with suggested fixes.
Import translations via CLI and QA checks flag issues before they're merged.
Create or update translations via API, checks run automatically on every write.
AI and machine translations are validated immediately after generation.
Full control
Enable or disable individual check types from project settings. Ignore false positives on specific translations without turning off the entire check category. Re-run all checks at any time to re-evaluate after rule updates.
All checks are implemented in-house, your translations are never sent to third-party services for analysis. AI-powered fix suggestions use in-house models first, with OpenAI as fallback.

Part of the platform
QA checks are built into the SimpleLocalize TMS. Combined with the translation editor, review process, and automations, they form a quality gate that prevents broken translations from ever reaching your users.
Issues appear inline as you edit. Fix them in place without leaving the translation view.
Reviewers see QA issue counts per key. Approve only translations that pass all checks.
Ship translations knowing that placeholders, tags, and length constraints are all validated.
Articles on translation QA, quality assurance workflows, and preventing localization bugs.

Learn the most common localization mistakes teams make and how to avoid them with practical tips, real examples, and SimpleLocalize best practices.

Learn what pseudo-localization is, why it matters, and how to use it to catch localization issues early. Practical examples and tips for pseudo-localization.

Learn how to design an effective language selector for your website or app. Improve user experience, accessibility, and internationalization with these expert tips.

Learn what e-commerce localization really means, why it impacts conversions and SEO, and how to localize Shopify and Webflow stores effectively.

A practical guide to selecting the right translation management system (TMS) for continuous localization. Learn what to evaluate, real examples, and how SimpleLocalize fits in.

Learn how to manage Shopify product translations using SimpleLocalize. Translate product titles, descriptions, and variants efficiently and keep content updated across languages.
Translation QA checks are automated validations that detect errors in translated strings — missing placeholders, broken HTML tags, length overflows, inconsistent punctuation, and more. In SimpleLocalize, they run in real time on every translation change: in the online editor, via the REST API, CLI imports, and auto-translation. Over 30 check types are implemented in-house, with no third-party dependencies.
When a QA issue is detected, you can click "Suggest a fix" to get an AI-generated correction. The AI analyzes the source text, the translation context, and the specific issue type to propose an accurate fix. Suggestions are powered by in-house models first, with OpenAI as fallback. Fix suggestions don't consume your auto-translation character credits — they're included in every plan.
QA checks are active by default. You can enable or disable individual check categories in project settings under the QA Checks tab. If a check produces a false positive on a specific translation, you can ignore it without disabling the check globally. Ignored issues are tracked separately and can be reviewed later. You can also re-run all checks manually from the editor menu to re-evaluate translations after rule updates.
QA checks detect over 30 issue types including missing variables and placeholders ({name}, %s, {{count}}), unclosed or mismatched HTML tags, translations exceeding character limits, leading and trailing whitespace, inconsistent punctuation and capitalization, Unicode problems, and ICU message format errors.
No. QA checks run on every translation change regardless of the source — the web editor, REST API, CLI import, or auto-translation. This means translations imported via CI/CD or generated by AI are validated automatically.
No. All QA checks are implemented in-house and run directly in your browser or on SimpleLocalize servers. Your translations are never sent to external services for analysis. AI-powered fix suggestions use in-house models first, with OpenAI as a fallback only when needed.
No. Fixing translations with 'Suggest a fix' does not use your auto-translation character credits. AI-powered fix suggestions are included in every plan at no additional cost.
Yes. Go to project Settings > QA Checks to enable or disable individual check categories. You can also ignore specific issues on individual translations without disabling the entire check type. Ignored issues are tracked in a separate list for review.
QA issue counts are visible per translation key in the editor. Reviewers can use this as a quality signal — approving only translations that pass all checks. Combined with tasks and the review workflow, QA checks act as an automated quality gate before translations are published.